А вот если посмотреть внимательно...

А вот если посмотреть внимательно…

Порой есть вещи в смысл которых не вдумываешся, настолько они привычны, обыденны и …фундаментальны.  Однако, при пристальном внимании эти самые «фундаментальные»  вещи оказываются, порой, весьма и весьма неоднозначны.

Как пример, можно повнимательней приглядется к словам Гимна Украины.

Итак.

 К музыке гимна Украины претензий, кажется, нет, а вот слова…..

На начальную строку стиха Чубинского значительно повлияла первая строчка «Марша Домбровского», ставшего впоследствии польским гимном «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»).

Вот к этой первой строчке есть претензии  — это похоже на сообщение из реанимационного отделения, где лежит больной при cмерти.

Однако,  надо отметить что первая оригинальнаяя строчка Чубинского «Ще не вмерла Україна, і слава, і воля» («Ещё не умерла УкраинА, и слава, и воля») в действующем гимне изменена на «Ще не вмерла України i слава, i воля» («Ещё не умерла УкраинЫ и слава, и воля»), которая кардинально изменила весь смысл. Ладно, подправили.

Во второй строке гимна тоже поменяли одну букву. И к этому тоже немало претензий. Вместо «Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля»), получилось «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля»), исходя из  удобства- петь удобнее!

 Это точно, петь так удобнее, но эта буква  изменила весь смысл  строчки. Она обещает, что судьба улыбнется только молодым украинцам, а по украинскому законодательству молодым считается человек в возрасте до 35-ти лет.

 Получается, что тем, кто постарше, на улыбку Фортуны рассчитывать не приходится. Увы!

Теперь третья и четвертая строки: «Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці»// Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці» («Сгинут наши враги, как роса на солнце// Будем править и мы, братья, в своей сторонке»).

Во-первых,  где вы слышали ещё такое отношение к врагам («вороженьки» — это уменьшительно-ласкательное от «вороги» (враги))?

В русском языке даже аналога такого слова нет («друг» — «дружок» есть, а «враг» — «ворожок» нету).

А,  во-вторых, в этой строчке содержится перифраз мудрого изречения о терпении и трупе врага. То есть, враги (ласково: «вороженьки») рано или поздно сами куда-нибудь пропадут , а потом мы на своей земле и покомандуем.

Эту мудрость приписывают то Конфуцию, то Будде, но в наше время любая мудрость неясного происхождения приписывается китайцам или индийцам.

 

И, что самое интересное, в случае с Украиной это сработало!

 Ведь это медицинский факт, что — независимость досталась Украине  даром – нужно было просто немного подождать.

Причем, помимо самой Украины  им почти даром достались: 

  1.  татарский Крым,
  2. венгерское Закарпатье,
  3. австрийские Карпаты,
  4. польское Полесье,
  5. румынская Буковина 
  6. русский Донбасс.

 

Откуда взялась Украина.

 

К пятой и шестой строчкам гимна  много претензий со стороны церковников. Они утверждают, что слова «Душу й тіло ми положим за нашу свободу// І покажем, що ми, браття, козацького роду» («Душу и тело мы положим за нашу свободу//И покажем, что мы, братья, казацкого рода») противоречат словам Иисуса, «Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душу свою потеряет?» (Ев. от Матфея 16:26 и Ев. от Марка 8:36)

 Опять же к этим строкам большая претензия у представительниц прекрасной половины украинской нации.

Они  указывают на то, что  тут присутствует( и это так)мужской шовинизм!

Ведь речь в гимне идет только братьях-казаках, и о женщинах в нем нет ни слова.

Такие дела!

А вот как с  либеральным огоньком можно разобрать извесную песню Высоцкого «ЯК -истребитель»

Итак.

Я — «Як»-истребитель, мотор мой звенит,

Небо — моя обитель,

А тот, который во мне сидит,

Считает, что он — истребитель.

Что мы видим уже в первом четверостишии? Есть самолёт — большая сложная машина, есть пилот который этой машиной пытается неумело управлять, более того, пилот думает, что он и есть истребитель. Аналогия совершенно понятна — самолёт это народ, пилот — это Сталин.

Высоцкий хочет сказать, что народ в войне воевал сам, а Сталин ему только мешал.

В этом бою мною «Юнкерс» сбит,

Я сделал с ним что хотел.

А тот, который во мне сидит,

Изрядно мне надоел.

Далее речь идёт о военных действиях. Воюют, как известно, военные. Истребитель сам сбил Юнкерс, а пилот ему в этом только мешал (иначе почему бы он изрядно надоел?) Следовательно, Высоцкий намекает на то, что пока Сталин не вмешивался в руководство военными действиями, наши войска побеждали.

Я в прошлом бою навылет прошит,

Меня механик заштопал,

А тот, который во мне сидит,

Опять заставляет — в штопор.

Всё ясно. Народ не хотел воевать, народ хотел отдыхать. А Сталин народ заставлял опять в штопор!

Из бомбардировщика бомба несёт

 Смерть аэродрому,

А кажется — стабилизатор поёт: «Мир вашему дому!»

Не кажется, а именно   это и поёт.

Высоцкий хотел сказать, что немецкие бомбардировки были мирными, т.е. освободительными, демократическими!

Хотя тут могут быть разночтения — некоторые «продвинутые «креаклы считают, что  эта строка явно намекает на преступную близорукость Сталина, который приказал выпустить сообщение ТАСС от 13-го июня 1941 года.

Всем уже было ясно, что фашисты вот-вот нападут и только Сталин, этот неумелый стабилизатор обстановки, пытался всех убедить, что войны не будет, что бомбы несут только мир этому дому.   

Ну а в целом никто из креаклов не сомневается что эта песня Высоцкого о том что    —    «Сталин — истребитель народа своего.  «

А вот , собственно, и креаклы!

 

Категория: ПОЛИТИКА

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *